viernes, 11 de junio de 2010

Espallego

El euskera y el castellano se parecen lo que un bocadillo de chorizo a una silla. No tienen nada en común, ni vocabulario, ni gramática, ni ortografía, ni ná de ná.

Aún así, hay algunas palabras que decimos en euskera sin darnos cuenta. Y digo sin darnos cuenta porque la mayoría piensa que son en castellano. Un ejemplo bastante claro es lo del "zulo", que se empezó a usar como "escondrijo que usa ETA para meter a las personas que tiene secuestradas" y ahora se usa hasta en Madrid para referirse a pisos pequeños y con poca luz. Bueno, pues "zulo" significa agujero en euskera.

Por otra parte, desde que vivo en Galicia me estoy dando cuenta de que hay muchas palabras y expresiones que para mí son totalmente normales, pero que por aquí no se usan. Harry y Blancanieves ponen una cara muy rara la primera vez que me las oyen, pero luego las adoptan como propias y las sueltan en todas las conversaciones que pueden. Tengo que decir que muchas veces he conseguido demostrar, RAE en mano, que eran palabras perfectamente válidas. Algunos ejemplos son güito, mochar o zurriagazo. Las he buscado y he comprobado que son correctas. Otras, como sagutxu (ratoncillo) o larri (triste, decaído) son en euskera. Y las uso aún sabiéndolo.

En general, no me gusta hablar castellano incorrecto, soy bastante cuidadosa con eso. Antes solía usar el condicional vasco pero ahora incluso me chirría cuando se lo oigo a mi familia. Otro tema es el leísmo, del que me temo que no me libro. Lo intento pero seguro que el blog está plagado de errores.

Si todo esto sucede con dos idiomas tan distintos como el castellano y el euskera, es lógico que suceda en mayor medida con el castellano y el gallego, que se parecen tanto como un bocadillo de chorizo a un bocadillo de salchichón. De hecho, ellos mismos utilizan a menudo el argumento de que "se entiende perfectamente". Y lo cierto es que con un poco de práctica se entiende. Siempre y cuando no se trate de una carta de la Xunta diciendo que has pagado poco por los impuestos de tu finca, por ejemplo. Sí, queridos amigos, la Xunta envía las cartas de este tipo sólo en gallego. Nada de bilingüismo. Y no me estoy refiriendo a cuando el gobierno de la Xunta era un bipartito, no. Me refiero a este mismo mes. Pero bueno, otro día me extiendo más con este tema.

Harry y Blancanieves utilizan palabras gallegas cuando hablan castellano. A veces, lo hacen a sabiendas, porque quieren enfatizar algún matiz o hacer una broma. Otras veces lo hacen sin ser conscientes, porque no saben que esa palabra no existe en castellano ni saben cual es su equivalente. Un ejemplo es cuando dicen que van a dejar una puerta "arrimada" en vez de "entornada".

Los gallegos (bueno, la mayoría al menos) usan mal los tiempos verbales. Dicen "bajé la basura" según vuelven a casa de haberla bajado. También dicen "un día que fuera a la playa", cuando quieren decir "que había ido". Al final te acustumbras y hasta se te pega.

Y también usan mal algunas preposiciones. Dicen "tirar por la cuerda", por ejemplo. Y lo peor, lo que menos me gusta, es cuando dicen "voy trabajar", "voy comer". No sé porqué, pero me hace daño en los oídos. Sé que no es ni mejor ni peor que mi leísmo, pero me suena taaaaan mal.

Vale, se acabó la introducción, necesaria para entender lo que viene a continuación.

Hay un restaurante en un pueblo de por aquí que se llama "O Burato". Significa, literalmente "El Agujero". Hace poco tuve una conversación totalmente increíble con una compañera de trabajo que ya se ha merecido otra entrada del blog hace poco (no doy más pistas). Fue la siguiente:

[yo]- El fin de semana estuvimos comiendo en tal pueblo...
[ella]- En ese pueblo es muy famoso O Burato
- Sí, lo sé, pero es que una vez que fuimos al
Burato, nos dijeron que solo tenían pescado...
- Jijiji... perdona, pero es que te tengo que corregir...
- ¿?
- Es que se dice O Burato.
- Bueno, pues la vez que fuimos al
O Burato...
- Jijiji... no, es que no lo puedes decir así.
- ¿?
- Tienes que decir "la vez que fuimos O Burato".
- ¡Pero es que fuimos AL
O Burato!
- No, no puedes decir el "al".
- Pero es que estoy hablando castellano, no gallego.
- Ya, pero es que está mal dicho.
- ¿Sabes qué? Que la vez que fuimos AL AGUJERO...

Si alguien dice que ha ido "al Zulo" está mezclando dos idiomas, en realidad. Para decirlo en euskera correctamente, habría que decir "zulora". Pero si estás hablando castellano, nadie es tan gilipollas como para corregirte por hablarlo correctamente. O casi nadie.

13 comentarios:

Ken Solver dijo...

El problema no son los idiomas. El problema es la gente que es imbécil.

Misia dijo...

El otro día dos de mis alumnos se empezaron a reír despectivamente de mí porque dije "de que". Los muy bobos se reían de un "de que" bien usado.

Odio que la gente vaya de listilla y que intenten corregir o humillar a otro... aunque lo grande es que muchos de esos listillos meten la zarpa hasta el fondo y se ponen en evidencia ellos mismos.

(Y yo también uso palabras de otro idioma (en mi caso, catalán). Puede que no todo el mundo me entienda, pero a veces me salen solas).

Lo que diga el espantapájaros dijo...

Pero qué cansina tu compi. La verdad que me parece un poco pesada con tanta corrección cuando sabe perfectamente lo que quieres decir... Y más sabiendo que no eres gallega. Me hace mucha gracia porque todos los errores que citas los cometemos los asturianos. En fin, son los vestigios del bable.

Izaskun dijo...

Harry: bien resumido, como siempre ;)

Misia: yo suelo decir lo de "plegar" (salir del trabajo, ¿no?); me lo pegó un amigo catalán y me encanta. ¿Tus alumnos creen que hablan mejor que tú? ¿Pudiste aguantarte las ganas de humillarles públicamente?

Lo que diga[...]: es cansina, la verdad es que lo es en todos los aspectos. Me temo que va a protagonizar más posts (lleva dos).

Misia dijo...

Hay veces que ni siquiera les contesto. Levanto la ceja hasta el infinito y más allá, les miro seriamente y sigo con la clase. Muchas veces son sus propios compañeros los que les corrigen y les humillan... y yo me ahorro el trabajo.

Jeje, el "plegar" es muy catalán, sí. A mí me gusta mucho lo de llamar a una chica pánfila y algo tontina y ñoña "poma" (que viene a ser "manzana", pero que se usa también como un insulto en mallorquín... maravilloso).

Biónica dijo...

Buenísimo xD. Tengo previsto un post de la curiosa mezcolanza de vasquitud y galleguidad. Me dais ideas, jiji. Por otra parte, me gusta tu blog, lo sigo! ;)

Izaskun dijo...

Biónica: Gracias por leer y por comentar. Estoy deseando leer este post!

Sonix dijo...

A mí me encanta la mezcla de idiomas, en el sentido de que acabamos utilizando palabras de otros idiomas en nuestras conversaciones, palabras curiosas como "zulo" o lo que comentan por arriba, "plegar" en Cataluña. Yo soy gallega y viví allí hasta hace 3 años. Siempre he sido consciente de que allí hay ciertos errores que nos vienen más o menos heredados del gallego, y como me gusta hablar bien, intentaba no caer en ellos. Y lo sigo intentando en general. Supongo que en cada zona hay cierto tipo de patadas al diccionario y la gramática, jaja.
Pero bueno, tu compañera es bastante tonta. Mira que discutirte eso en vez de pensar que, no sé, quizá pudiera estar equivocada... hay gente para todo. xD
Un beso!

Izaskun dijo...

Sonix: tienes razón, "txiki" (jeje), hay gente para todo! Besos

Anónimo dijo...

Lo de "voy trabajar" solo pasa en Galicia Norte eh?? jejeje
Por aquí abajo la cagamos en otras cosas :p

Bruja Naranja dijo...

Bolboreta: pues será Galicia Norte y algo más, porque Harry es de Ourense y no usa la preposición :-)

Lo que diga el espantapájaros dijo...

En bable -o Llingua asturiana- también se dice 'voy trabayar'.

Bruja Naranja dijo...

Espantapájaros: ha pasado un año desde que escribí el post y ya no me suena tan mal. Eso sí: sigo pensando que mi compañera es boba, de hecho me ha dado más motivos para creerlo en estos meses.